Un enfant de troisième culture (TCK/3CK) ou enfant trans-culturel est "quelqu'un qui, pendant son enfance, a consacré une longue période de sa vie dans une ou plusieures cultures autres que sa propre, intégrant ainsi certains éléments de ces cultures avec celle sa naissance créant une troisième culture."

Click here to read blog in English <<<>>> Haga click para el blog en castellano

dimanche 2 décembre 2012

Comment parler en anglais canadien


Dès le commencement du temps, les hommes et les femmes ont toujours senti le besoin de communiquer de façon efficace à travers le moyen verbal – certains encore plus que d’autres, en fermant les yeux.  La langue a évolué selon les environnements spécifiques, les défis en commun et les intérêts partagés, lesquels peuvent être considérés comme des « régionalismes » ou des « nuances ». Ceci s’applique à nous tous aussi bien. Nous développons notre propre façon de parler tout au plus différente à celle de nos cousins américains et l’Empire britannique, cependant quelques éléments de ces deux cultures ont réussi à transformer nos propres expressions familières.



Si vous voulez embellir vos connaissances de la langue canadienne ou bien vous souhaitez vous sentir intégrer, vous devez penser de rester chez nous pendant un certain temps, veillez à ajouter quelques-unes de ces « beauties » à votre jargon :

  • Not too bad : Réponse typique à quelqu’un qui demande comment ça va. N’importe quelle autre réponse n’est pas tout à fait canadienne. Nous savons que tout pourrait allez mieux, mais que ce n’est pas génial à cause des taxes élevées que nous payons par rapport aux Américains.
  • Double double : Lorsqu’on va chez Tim Horton’s (souvent appelé Timmy Ho, Timmy’s ou Tim’s) ou dans n’importe quel endroit pour prendre un café, si vous prenez deux différents genre de lait et deux cuillers de sucre, celle-ci est la seule façon dont vous allez vous faire passer par un Canadien au moment de placer votre commande. Vous allez aussi penser que vous êtes cool en parlant de cette façon.
  • Loonie : Nous avons une pièce de monnaie d’un dollar avec un plongeon sur l’une des faces. Pas de mystère de ce côté. Personne ne l’appelle un dollar, tout simplement ce n’est pas correct. Nous en avons également une pièce de monnaie de deux dollars avec un ours polaire dessus que l’on appelle Twoonie. Ne sommes-nous pas super ?
  • Brutal : Il y a juste une façon de communiquer quand les choses ne vont pas du tout bien le jour même. Ex. : « La réunion que j’ai eu aujourd’hui, a été brutale. »
  • Two-Four : Ceci est employé pour décrire une caisse de 24 bouteilles de bière. Il s’agit de votre dépense la plus importante au Canada quand vous allez dans le magasin de bière (oui, nous pouvons acheter de la bière uniquement dans des magasins consacrés sauf si vous habitez au Québec…Étrange hein ?
  • Hydro : Pour la plupart des résidents des pays qui parlent anglais, ils reçoivent une facture pour l’électricité. Nous, nous recevons des factures pour l’hydro. Notre électricité est tout à fait comme la vôtre et n’est pas faite d’eau.
  • Poutine : Ce mets teneur faible en gras consiste de frites couvertes de sauce (faite à base du jus de la viande et de farine) et de fromage caillé reconnu pour vous faire sentir le cœur gros de joie et faire baisser le cholestérol immédiatement. Le gras est ce qui nous fait avoir l’air beaux et belles !
  • Beaver Tails : Maintenant, n’ayez pas peur ! Nous ne sommes pas des carnivores insensés. Il s’agit de pâtisseries traditionnelles frites qui on la forme de la queue du castor légèrement saupoudrées de sucre et de cannelle – bien qu’il y a de nouveaux glaçages, on ajoute de la crème glacée, du sirop d’érable ou de chocolat ou bien des fruits.
  • To table : Quand nous disons cela au Canada, nous voulons dire qu’il faut mentionner immédiatement le sujet que l’on souhaite discuter.
  • You’re welcome : Souvent j’ai dit « Thank you » aux États-Unis, les gens ont une tendance à répondre en faisant «mm ! ou hem ! hum !». Nous, nous ne faisons pas ça. Nous préférons les mots même si nous sommes de mauvaise humeur, vexés ou bouleversés nous répondons souvent avec une phrase complète ou bien on ne répond pas.


Il existe beaucoup d’autres expressions courantes en canadien anglais d’un bout à l’autre de la mer et il faut préserver cette langue précieuse. Nous ne pouvons pas supposer que notre propre langue est meilleure ou plus appropriée  que celle de quelqu’un d’autre puisque les circonstances qui se sont produites à travers le temps sont différentes et ont contribuées à former de cultures entières. Anyway (En tout cas) – mot que l’on entend souvent ici comme « anyways » - j’espère que cette feuille aide-mémoire vous aidera quand vous viendrez nous visiter dans le nord.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire